Bienvenu/e au registre des écrits réflexifs et chimériques ici présentés pour votre dégustation et
conséquente in/digestion « littéraire »
Bon appétit!
conséquente in/digestion « littéraire »
Bon appétit!
mercredi 16 juillet 2008
Nonno (o La Sed)
La sed se ha apagado en tu sed y
la noche resplandece...
voz sempiterna e incognicible,
canto melodioso y fulgural.
en el erial de brasa y fuego,
baila el diablo una danza inmortal.
La sed se ha apagado en tu sed y
la noche resplandece...
vendredi 9 mai 2008
Cuando te desnudas (ejercicio de traduccion 1)
Lo que sigue es un ejercicio de traduccion del bello poema de amor de David Mourão Ferreira, ejercicio basado en las versiones francesa e inglesa de Michel Chandeigne:
Cuando te desnudas,
aûn las cortinas
quedan boquiabiertas
ante la luz del dîa.
Tus ojos piden
mas tu boca exige
que te inunde las piernas,
toda la luz del dîa.
Incluso tu sexo
negro y centelleante,
mâs y mâs despierta
a la luz del dîa.
Y la noche entiende,
al verte desnuda,
el gran misterio
que habita la luz del dia.
mardi 29 avril 2008
Incienso y Calavera
a Sonia
Donde estas? A donde te has ido?
Incienso y calavera...
ceniza y calavera.
Habitas, quizás, lejana necròpolis:
cielos acróbatas y murmullos de viento te abrigan y te arrullan;
te hablan dulcemente,
« madre mía, dolor mio, olvido mio...
Donde estas? A donde te has ido? »
Donde estas? A donde te has ido?
Incienso y calavera...
ceniza y calavera.
Habitas, quizás, lejana necròpolis:
cielos acróbatas y murmullos de viento te abrigan y te arrullan;
te hablan dulcemente,
« madre mía, dolor mio, olvido mio...
Donde estas? A donde te has ido? »
jeudi 24 avril 2008
Amor Subrepticio
Amor sobrehumano, amor subrepticio;
amante tù, radiante tù.
Ni sitio, ni tiempo, ni la vida misma;
amante tù, radiante tù.
La partida y tu silencio; los cielos de la espera.
Amor subrepticio, amante tù.
amante tù, radiante tù.
Ni sitio, ni tiempo, ni la vida misma;
amante tù, radiante tù.
La partida y tu silencio; los cielos de la espera.
Amor subrepticio, amante tù.
dimanche 20 avril 2008
Rosenthaler's Interface
Devoro entre sollozos tu imagen
vomito eufôricamente tus palabras.
Las luces de la ciudad,
el fin de los recuerdos
y el jûbilo...
vomito eufôricamente tus palabras.
Las luces de la ciudad,
el fin de los recuerdos
y el jûbilo...
mardi 1 avril 2008
Du sang, du sang partout!
Espesa... tibia,
sobre el piso y en la comida,
caldo de sangre y aullido.
El predador predado es presa despavorida.
-en la calle, llueve el orîn y la saliva-
sobre el piso y en la comida,
caldo de sangre y aullido.
El predador predado es presa despavorida.
-en la calle, llueve el orîn y la saliva-
lundi 11 février 2008
Chanson 2 (zamacueca)
En dulce licor d'embrujo, mi condena has convertido.
De tus labios, bellas flores, tu veneno yo he bebido...
De tus labios, bellas flores, tu veneno yo he bebido...
vendredi 11 janvier 2008
Chanson 1 (vals)
Si mis olvidos vuelven,
cuanto mal me hace el quererte...
!no me sigas, mi vida, no me sigas a la muerte!
-no me sigas que es mi suerte-
Las penas duelen... en el camino
como el llanto que nace en suspiros escondidos,
!como el canto que nace de tus besos clandestinos!
cuanto mal me hace el quererte...
!no me sigas, mi vida, no me sigas a la muerte!
-no me sigas que es mi suerte-
Las penas duelen... en el camino
como el llanto que nace en suspiros escondidos,
!como el canto que nace de tus besos clandestinos!
Inscription à :
Articles (Atom)