Bienvenu/e au registre des écrits réflexifs et chimériques ici présentés pour votre dégustation et conséquente in/digestion « littéraire » Bon appétit!
La sed se ha apagado en tu sed y la noche resplandece... voz sempiterna e incognicible, canto melodioso y fulgural. en el erial de brasa y fuego, baila el diablo una danza inmortal. La sed se ha apagado en tu sed y la noche resplandece...
Lo que sigue es un ejercicio de traduccion del bello poema de amor de David Mourão Ferreira, ejercicio basado en las versiones francesa e inglesa de Michel Chandeigne:
Cuando te desnudas, aûn las cortinas quedan boquiabiertas ante la luz del dîa.
Tus ojos piden mas tu boca exige que te inunde las piernas, toda la luz del dîa.
Incluso tu sexo negro y centelleante, mâs y mâs despierta a la luz del dîa.
Y la noche entiende, al verte desnuda, el gran misterio que habita la luz del dia.
Donde estas? A donde te has ido? Incienso y calavera... ceniza y calavera. Habitas, quizás, lejana necròpolis: cielos acróbatas y murmullos de viento te abrigan y te arrullan; te hablan dulcemente, « madre mía, dolor mio, olvido mio... Donde estas? A donde te has ido? »
Amor sobrehumano, amor subrepticio; amante tù, radiante tù. Ni sitio, ni tiempo, ni la vida misma; amante tù, radiante tù. La partida y tu silencio; los cielos de la espera. Amor subrepticio, amante tù.
Espesa... tibia, sobre el piso y en la comida, caldo de sangre y aullido. El predador predado es presa despavorida. -en la calle, llueve el orîn y la saliva-