Bienvenu/e au registre des écrits réflexifs et chimériques ici présentés pour votre dégustation et
conséquente in/digestion « littéraire »
Bon appétit!
conséquente in/digestion « littéraire »
Bon appétit!
vendredi 9 mai 2008
Cuando te desnudas (ejercicio de traduccion 1)
Lo que sigue es un ejercicio de traduccion del bello poema de amor de David Mourão Ferreira, ejercicio basado en las versiones francesa e inglesa de Michel Chandeigne:
Cuando te desnudas,
aûn las cortinas
quedan boquiabiertas
ante la luz del dîa.
Tus ojos piden
mas tu boca exige
que te inunde las piernas,
toda la luz del dîa.
Incluso tu sexo
negro y centelleante,
mâs y mâs despierta
a la luz del dîa.
Y la noche entiende,
al verte desnuda,
el gran misterio
que habita la luz del dia.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
hermosos versos hecos poesias, un gusto leerte, bye
Je suis enchanté!
En realidad no tengo idea de francés.
Pero el poema suena bien.
Saludos.
Enregistrer un commentaire